查看原文
其他

想拿到国外客户的单子,来看这个网站

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10



——


Translatorscafe号称全球第二大的翻译交易平台,是译员向国外开拓翻译道路不可或缺的一个网站。

https://www.translatorscafe.com/cafe/zh-CN/quicklook.asp

注册的译员可以在上面寻找各种笔译与口译兼职机会,在论坛与同行交流探讨,通过TCTerms栏目求教翻译方面的问题,浏览译员与翻译公司名录。这是一个非常实用的网站。

Translatorscafe上的兼职工作信息,比鼎鼎大名的Proz要少不少。但是相对来说,我更喜欢前者,因为Translatorscafe网站版面非常干净清晰,不翻墙也能轻松访问,提供了不少兼职机会,更重要的是有TCTerms版块。会员可以在这个版块上提出术语问题,由其他译员给予解答。

我每次在这里提问都能得到同行的热心指导,使用体验很好。尤其是其中一位活跃的前辈,格外的可亲,格外的靠谱,十分想勾搭了嗯……

前几天整理Dior成品译文时有一处不明白,在translatorscafe上提出了问题:服装行业的”on the form"是什么意思。

几位前辈很快给予了帮助,给出了参考信息与意见。很好地解答了我的疑惑。

The technique of moulage - the conture method of draping directly on the form - inspires gestures of fabric used to frame tailoring.
想问大家这个on the form 是衣服表面?衣服廓形? draping 似乎有垂坠的含义,也是一个重要的概念。但是在这里我一时间找不出合适的译法表述。直接在服饰外层采用垂坠­设计?请各位不吝赐教。谢谢。
解释:modahow.com/haute-coutu

Draping, or moulage in French, is a couture technique that originally comes from Paris haute couture maisons.
It consist of draping the white toile (muslin) directly on the dress form. You can instantly see how your idea will look in volume, and you can easily try new forms.

以下是同行前辈的解释:

感兴趣的同学,可以尝试注册一下免费会员哦。

祝大家好运~

— e n d —

圈圈的翻译之路


******

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存